金那攀川(Jinabunchon)

1. Jeyasanagata Buddha, Jetawa Maram sawahanam Catu-saccasabham rasam, Ye pivinsu narasabha

諸佛端坐勝寶座,征服魔羅與魔軍,是常飲四諦法露之人中聖者。

(The Buddhas, the noble men who drank the nectar of the four Noble Truths, Having come to the victory seat, having defeated Mara together with his mount)

 

2. Ta-nhan-karatayo Buddha, Atthavisati-nayaka Sabbe patithita maiham, Mathake te munissara

以丹韓伽拉佛為首的二十八佛,乃引領世間的導師,一一立於我前頂。

(These Buddhas, the 28 leaders, the sovereign sages beginning with Tanhankara are all established on the crown of my head.)

 

3. Sise patithito maiham, Buddho dhammo dawilo cane Sangho patithito maiham, Ure sabba-guna karo

諸佛住於我頭,法住於我雙眸,而僧伽- 諸功德之源,住於我胸膛。

(The Buddha is established in my head, the Dharma in my two eyes, The Sangha----the mind of all virtues----is established in my chest.)

 

4. Hataye me Anuruddho, Sariputto ca dakkhine Kondannio pitthi-bhagasmin, Mokgalano cawamake

阿那律陀在我心臟,舍利弗在我的右方,喬陳如在我的後方,目犍連在我的左方,

(Anuraddha is in my heart, and Sariputta on my right. Kondanna is behind me, and Moggallana on my left.)

 

5. Dakkhine sawane maiham, Asum Ananda-Rahulo Kassapo ca Mahanamo, Ubhasum wama-sotake

阿難陀與羅侯羅在右耳方,迦葉與摩訶男在左耳方,

(Ananda & Rahula are in my right ear, Kassapa and Mahanama are both in my left ear.)

 

6. Kesanto pithi-bhagasmin, Suriyo wa pa-bhan-karo Nisinno siri-sampanno, So bhi to muni-pungavon

於我頭後方的是蘇毘多,他頭髮放光如日照,具足光輝,乃至上賢聖者。

(Sobhita, the noble sage, sits in full glory, shinning like the sun all over the hair at the back of my head.)

 

7. Kuma ra-kas sapo tehro, Ma he si cit ta-wa dako So maiham wadane nikam, Patithasi gunakaro

善說心法的古摩洛迦葉長老,乃此功德之源,他常於我口中。

(The great sage, the mind of virtue, Elder Kumarakassapa, the brilliant speaker, is constantly in my mouth.)

 

8. Punno Angulimalo ca, Upali Nanda-Sivali Tehra panca-ime janta, Nalate tilaka mama

般諾、盎哥魔羅、優波離、難陀、希瓦利這五位長老,化為吉祥之印從我額頭中央現起。

(Five elder---Punna Angulimala, Upali, Nanda, & Sivali--- have arisen as ausipicious marks at the middle of my forehead.)

 

9. Se sha ti Thi-Mahatehra, Vijita jina sawaka Etesi ti-mahatehra, Jitawanto jitnorasa Ja lanta sila-tejenai, Angamange Susanthidai

還有那其他的80位大長老,他們是勝者,是勝利的佛陀之弟子,戒德之光芒在綻放,立於我身體的每個部位。

(The rest of the 80 great leaders----victors, disciples of the victorious Buddha, sons of the victorious Buddha, shining with the majesty of moral virtue are established in the various parts of my body.)

 

10. Ratanam purato asi, Dakkhine Metta-suttakam Dhajhakam pachato asi, Wame Angulimalakam Khandha-Mora-parittanca, Atanatiya-suttakam Akase chadanam asi, Sesa pakara-santhita

《寶經》在我前方,《慈經》在我右方,《幢頂經》在我後方,《盎哥羅魔護衛偈》在我左方。 《蘊護偈》、《孔雀護衛偈》與《阿達那提亞經》在虛空覆蓋著,而其他的經偈則於我四周立成圍牆。

(The Ratana Sutta is in front of me, the Mettra Sutta to my right. The Dhajagga Sutta is behind me, the Angulimala Paritta to my left. The Khandha & Mora Parittas and the Atanatiya Sutta are a roof in space above me. The remaining suttas are established as a fortress wall around me.)

 

11. Jinanam-rama-samtutta, Satta-pakara-lankatawan Wata-pittadi-sanjata, Bahirajjhattupaddava Asesa winayam yantu, Ananta-jina-tejasa

與各個至上之勝力結合,由七堵法牆圍繞—— 願風界與膽汁等所帶來的疾病, 以及里里外外所有的不幸,憑著那無窮境的勝力,皆消滅無餘。

(Bound by the power of the Victors? I realm, seven fortress walls arrayed. Against them, may all misfortununes within & without---- caused by such things as wind or bile----be destroyed without remainder through the majesty of the unending Victor.)

 

12. Wa..sato mesaki cche na, Sada Sambuddha-panjare Jina-panjara-mahjha-mhi, Wiharantam mahitale Sada palentu-mam sabbe, Teh maha-purisasabha

於任何事,我皆常住於正覺之陣。 於勝者之陣的正中,住於這大地上, 願這些所有偉大卓越的勝者恆常護佑我。

(As I dwell, in all my affairs, always in the cage of the Self-awakened One, Living grounded in the midst of the Victors, I am always guarded by all of those great noble men)

 

13. Isay-wamanto sugutto surakho Jina ukbhave na-jitupadavo Dhammanubhave na-jitari-sangho San-tainubaway, Napitantaraiyo Saddhamma nubhava-palito, Carami jina-panjaray..ti.

如是,我完完全全地被善護衛。 憑著佛陀勝利之威力,消除所有困擾,憑著法的威力, 克服所有敵人所帶來的阻礙,憑著僧伽的威力,越過所有危難。

(Thus am I utterly well-sheltered, well-protected. Through the might of the Victors, misfortunes are vanquished. Through the might of the Dhamma, hordes of enemies are vanquished. Through the might of the Sangha, dangers are vanquished. Guarded by the might of the True Dhamma, I live in the Victor's Cage.)